Breves notas sobre Divan-e Shams
Divan-e Shams es una obra maestra de sabiduría y elocuencia. Eso se dice a menudo que Rumi había alcanzado el nivel de "Maestro Perfecto" y como Por ello, a menudo habitaba en los reinos espirituales que rara vez visitaban otros de este mundo. Alcanzó alturas que solo unos pocos habían alcanzado antes o después.
En Divan-e Shams, ha utilizado muchas imágenes de lo mundano del mundo. Imágenes como el vino y el portador del vino, la perla y el océano, el sol y la luna, la noche y el día, la caravana, la peregrinación y muchos más. Sin embargo, siempre lo ha hecho expresaba sabiduría espiritual del más alto nivel a través de esta imaginería.
Mientras tantos otros poetas tienen una visión mística y luego lo intentan para expresarlo en un lenguaje comprensible, Rumi nunca ha intentado llevar sus visiones a el nivel de lo mundano. Siempre ha esperado, o incluso exigido que el lector alcance más alto y más alto en su propia comprensión espiritual, y entonces quizás pueda aprecio lo que decía Rumi.
Quizá por eso hay muchas capas en su poesía... No tanto por su escritura, sino por nuestra comprensión. Como nosotros trascendiendo en nuestra comprensión, captamos cada vez más lo que nos transmitió.
Sin embargo, hay más. Mientras que muchas de las traducciones de La poesía de Rumi han intentado transmitir la inmensa sabiduría que contiene, a menudo pasa por alto la belleza musical y artística que contienen. Particularmente en Divan-e Shams, Rumi ha creado un nivel de belleza tan grande gracias al uso y dominio del ritmo musical y rima, que el lector no solo puede apreciar su sabiduría, sino que también alcanzar niveles de éxtasis y energía mística que rara vez se encuentran en otros poemas o en traducciones suyas en la poesía.
El dominio de la rima y el ritmo es tal que a menudo crea un nuevo vocabulario, usando las mismas palabras de siempre, pero creando nuevos sentimientos que son asociado con ellos. Además, a menudo domina tanto el juego de palabras y los juegos de palabras, o En otras ocasiones usa la misma palabra con un acento o vocal diferente dos o incluso tres veces en el mismo verso, con un significado diferente cada vez. No se puede evitar maravillarse de la demuestra dominio lingüístico.
En cualquier caso, el resultado final es el mismo... el Experiencia de belleza artística, genio musical, ritmo y energía extática, todo en junto con la comprensión mental de la sabiduría transmitida. Esto es lo más cerca que hay puede llegar a la experiencia mística en sí, sin estar realmente allí con Rumi. En en otras palabras, Su presencia impregna su poesía, y uno no puede evitar sentirse conmovido por ello Presencia poderosa y cariñosa.
En la traducción del farsi al inglés, es inevitable que gran parte de las complejidades se han perdido. Sin embargo, las traducciones actuales han intentado conservar parte del ritmo y la rima, así como la imaginería y el mensaje central de cada uno aunque a menudo de manera débil, solo para intentar mostrar un atisbo de su maestría.
Las traducciones están lejos de crear el éxtasis que Rumi crea y comunica, pero se espera que ellos dirijan al lector en lo mismo dirección. Y quizá, usando su imaginación, el lector pueda vislumbrar un destello de cómo Rumi ofrecía destellos de éxtasis y experiencia mística. Y ojalá esto allanará el camino para que el lector conecte con el omnipresente y omnipresente de Rumi la presencia, y con el tiempo, se mueven por ese espíritu.
