Fe sin oración...

Alguien preguntó que había
  que era superior a la oración.
  Una respuesta es que "el alma"
  la oración es mejor que la oración.
  La segunda respuesta es que la fe
  es mejor que la oración.
  La oración consiste en cinco veces
  rendimiento de un día,
  mientras que la fe es continua.
  La oración se puede dejar
  por una excusa válida y puede
  ser pospuesto por licencia;
  la fe no se puede dejar
  por cualquier excusa y no puede
  ser pospuesto por licencia.
  De nuevo, fe sin oración
  es beneficioso, mientras que la oración
  sin fe no tiene beneficio.

 Rumi 

Luces y Sombras

"tú eres una sombra
aníquilate en los rayos del Sol
¿Cuánto tiempo seguirás contemplando tu sombra?
!Contempla también Su Luz!

Mevlana Yelal Od-din Rumi 1203-1273 Pilar místico del Islam.

Miradas

"No mires atrás,
    nadie sabe cómo empezó el mundo.
    No temas al futuro, nada dura para siempre.
    Si vive en el pasado o en el futuro,
    te vas a perder este momento ".

 Rumi.

En presencia del sultán

Sé bueno con las criaturas, por amor a Dios 
O por la tranquilidad de tu alma, 
Para que tus ojos vean siempre al Amigo. 
El odio no debe entrar en tu corazón 
Por personas que te desagradan.

Jalaluddin Rumi

Editorial Sufí

Más de Rumi

Pregunta...

Le pregunté a Dios por qué me llevas a través del agua turbulenta?  
Respondió, porque tus enemigos no saben nadar.
 
Rumi

Formas de mirar

Si miras el Sagrado Corán con tus ojos, verás las palabras, si lo miras con tu cerebro, verás conocimiento.
 Si ves con tu corazón, verás a Allah Todopoderoso.
Rumi

UNA GRAN CARRETA


¡Cuando contemplo tu rostro las piedras empiezan a dar vueltas!
Apareces, y se esfuma toda capacidad de estudio.
Pierdo mi ubicación.

El agua se torna perlada.
El fuego se aplaca y no destruye.

En tu presencia ya no quiero lo que creía
Querer, esas tres pequeñas lámparas colgantes.

Dentro de tu rostro los manuscritos antiguos
Parecen espejos oxidados.

Respiras. Surgen nuevas formas
Y la música de un deseo tan expandido
Como la Primavera empieza a moverse
Como una gran carreta. 

Conduce lentamente.
¡Algunos de los que caminamos a los lados
somos cojos!

- Rumi

Pensamiento...

"Tú piensas que eres el problema, pero tú eres la cura. Tú piensas que eres la cerradura de la puerta, pero tú eres la llave que la abre. Es una lástima que quieras ser alguien más. No ves tu propio rostro, tu propia belleza y aun asi, ningún rostro es más hermoso que el tuyo."

Rumi

Silencio

Pon en silencio tus pensamientos. 
No permitas que estos sean sombras 
opacando las lunas de tu corazón.

RÛMÎ
El ruiseñor de la vida
Editorial Mundo.

Aunque...

Aunque el camino es de nunca acabar, da un paso y sigue caminando, no mires con temor en la distancia. En este camino deja que el corazón sea tu guía, porque el cuerpo es vacilante y esta lleno de temor.
Rumi.

Muevete...

Sigue caminando aunque no hay ningún lugar al que llegar
No intentes ver a través de las distancias.
Eso no es para los seres humanos.
Muévete dentro.
Pero no te muevas de la forma en que el miedo te hace moverte ۔۔۔
Rumi.

Lenguajes

En la tierra del amor, el lenguaje no tiene cabida.
 El amor es mudo ۔۔۔
Rumi.

Comparación...

Rumi a menudo hace referencia o comparación entre el hecho de estar ebrio y estar enamorado. Metafóricamente el "vino" representa el amor divino que intoxica el alma. 
"Embriagarse" significa perderse totalmente en ese amor.
"La copa" se refiere al cuerpo y mente, y Saaqi(el copero-o el sirviente quien llena las copas) representa la gracia-otorgada por Dios, el cual llena la copa vacía con el vino del amor.
¡Feliz Martes! 
Estas ebrio y yo intoxicado
 nadie mas queda para mostrarnos el camino a casa.
 Te lo dije una y otra vez
  toma una o dos copas menos.
Ya se que en esta ciudad donde los amantes viven nadie esta sobrio, unos estan mas ebrios que otros, ese está frenético y el otro se ha vuelto loco en su fervor.
Vamos amigo, entra a la caverna de ruinas
  y saborea la dulzura de la vida,
   en la compañía de cualquier otro amigo.
Aquí verás en cada esquina, a
  alguien intoxicado y al copero
   llenando los vasos a su paso.
Salí de mi casa y un ebrio se acerco a mi,
  y con un solo vistazo me mostró
   cientos de casas en el paraiso.
Meciendose y rodando era un velero
 sin ancla, pero aun así era la envidia
 de todos los sobrios quienes permanecieron en la orilla, por miedo a perderse en el amor.
De donde eres pregunté, el sonrió y burlonamente dijo,
 una mitad del este
 una mitad del oeste
 una mitad hecho del agua y la tierra
 una mitad hecho del corazón y el alma
 una mitad que se queda en la orilla y
 una mitad anidando a una perla.
¡Le rogué!
 tómame como tu amigo,
 soy tu pariente cercano.
 El dijo, no reconozco parentescos entre extraños, al entrar a esta taberna dejé mis pertenencias afuera, mi única pertenencia es un pecho lleno de palabras, pero de tal ebriedad es este momento, no puedo pronunciar ni siquiera una....
Rumi.

Belleza...

"La belleza nos rodea pero usualmente necesitamos estar caminando en un jardín para notarlo.

Rumi.

Dialogo...

Dijo: "¿Quién fue tu compañero en el viaje?
Dije: "Pensar en ti, oh rey".
Él dijo: "¿Qué te llamó aquí?"
Dije: "La fragancia de tu vino".
Rumi



Sentimiento...

 




Dios...

 “ Dios te pasa de un sentimiento a otro y te enseña por medio de los opuestos, para que tengas dos alas para volar, no una. ”

~Rumi



El espejo...

El espejo del alma no es sino el rostro del amigo.

Rumi

El jardín...

El jardín del amor es verde sin límite y produce muchas frutas distintas de la tristeza o la alegría.
El amor está más allá de cualquier condición: sin primavera, sin otoño, siempre está fresco.

Rumi

Los cinco sentidos...

"Los cinco sentidos están entrelazados porque todos tienen el mismo origen, cuando trabajamos en uno de ellos, el resto también mejora. La visión mejora el habla, la comunicación aumenta la visión y la vista estimula y despierta la percepción espiritual. Si uno de los sentidos rompe sus cadenas y tiene un atisbo de lo imperceptible lo hace evidente para todos los demás. Usted puede haber notado que cuando una oveja salta el río, es seguido por toda la manada. flores divinas del Jardín de la Verdad. " (Rûmî Mevlana)

Mas de Rumi...

 


El ser humano...

 • El ser humano es como tener una casa de huéspedes cada mañana una nueva llegada; una alegría, una tristeza, una decepción, una maldad, una felicidad momentánea, viene un visitante inesperado dales la bienvenida y recibelos a todos incluso si son una multitud de penas que te desvalijan completamente la casa, aun asi trata a tus huéspedes con honor, tal vez te esten limpiando para un nuevo deleite.

El pensamiento obscuro, la verguenza, lo malvado recibelos en la puerta con alegria e invitalos a entrar, se agradecido con el que venga porque cada uno de ellos ha sido enviado como un guía del mas alla.

Rumi



Mawlana Yalal al-Din Rumi y la espiritualidad islámica:



En éxtasis pero con un perfecto control, los derviches 3 , con sus túnicas blancas y sus largos gorros de fieltro, giran y giran en una eterna danza ritual.
Un destello repentino de brillante luz blanca es seguido por un momento de aniquilación total. Oscuridad. El applet de Java retoma su curso y la página de inicio regresa a la pantalla.
Lejos, en la meseta del centro de Turquía, hay una bóveda cónica color turquesa, única por su forma y belleza. Bajo ella descansa un refugiado medieval procedente de Asia Central, quien pasa por ser el poeta más vendido en Norteamérica. Por lo general, se lo considera como uno de los más destacados representantes de la cara amable del Islam. Es reclamado como su compatriota por admiradores de Irán, Afganistán, Tayikistán y, sobre todo, de Turquía. Y también es considerado por muchos como el precursor, con siglos de antelación, de la New Age. Él es la Majestad de la Fe, Muhammad, hijo de Muhammad, residente en Asia Menor. Él es Yalal al-Din Rumi 4 .
Si buscamos el nombre “Rumi” en la web, encontraremos 822.000 resultados a comienzos de 2005. Hay libros finos y gruesos, incluyendo varias novelas, artículos, páginas web, calendarios, pinturas, exposiciones, grabaciones, videos, representaciones de teatro y ballet, clubs de fans y hasta restaurantes relacionados de algún modo con él o, al menos, con su nombre. Ha sido presentado como un poeta casi contemporáneo, como un sabio que plácidamente proclama mensajes de amor y tolerancia universal, como un poeta del amor totalmente fuera de control, etc.
¿Cuál es la diferencia entre la auténtica voz, personalidad y enseñanza de este hombre notable y sus falsas representaciones?
¿Qué tiene que decirnos hoy el verdadero Rumi, dado que tantos puntos de vista e ideas diferentes le han sido atribuidos?
Rumi, el erudito musulmán
Yalal al-Din ibn Muhammad nació en 604 d.H./1207 d.C., en la ciudad de Balj (actualmente en Afganistán) o quizá en un pequeño pueblo llamado Vajsh (actualmente en Tayikistán). Su formación fue la de un estudiante hablante de persa, musulmán y sunní. Su padre, Baha’ al-Din Valad, era un erudito religioso y un místico cuyas meditaciones (ma‘arif ) puestas por escrito influyeron claramente en su hijo. Alrededor de 1219, probablemente debido a la amenaza de la invasión mongola, la familia viajó a Bagdad, en el oeste, y luego realizó el Hayy (peregrinación a La Meca). Como muchos de los que habían emigrado desde el este, se dirigieron entonces hacia Asia Menor, donde vivieron durante algunos años en varias ciudades, antes de instalarse definitivamente en Konya. Por aquel tiempo, Yalal al-Din y su esposa Gawhar Jatun tenían dos hijos. Baha’ al-Din Valad murió en 1231 y fue sucedido en su magisterio por Yalal al-Din, quien había recibido una educación tradicional en ciencias islámicas y era reconocido como un erudito en fiqh hanafi 5 . Burhan al-Din Muhaqqiq Tirmizi, un antiguo discípulo de Baha’ al-Din Valad, llegó a Konya al año siguiente para supervisar mejor la educación de Yalal al-Din. Bajo la dirección de Burhan, cuyas ma‘arif en persa están pendientes de un estudio serio, el joven erudito viajó por la senda espiritual del sufismo, aprendió a florecer en la privación del ascetismo (zuhd) y del retiro espiritual (jalwa), y amplió su aprendizaje y experiencia con dos periodos de estudio en Siria. Allí pudo haberse encontrado con algunos de los más destacados sufíes del momento. Este periodo finalizó con la muerte de Muhaqqiq en 1240. Hasta ese momento, Yalal al-Din era respetado en Konya como erudito y predicador, tanto en sufismo como en jurisprudencia hanafi y otras ciencias religiosas.
Con el tiempo se ganó la confianza de las figuras políticas más importantes de su época. Mantuvo correspondencia con algunas de ellas, y otras fueron a visitarlo y a aprender de él.
El Sol de la Verdad
El acontecimiento que revolucionó la vida de Yalal al-Din Rumi ha influido hasta el momento en la vida de millones de personas. En 642 d.H /1244 d.C. llegó a Konya un derviche vagabundo llamado Shams al-Din Tabrizi. En el primer encuentro entre los dos hombres, Shams, cuyo nombre significa Sol, mostró a Yalal al-Din que había esferas de conocimiento y experiencias que permanecían cerradas para él. Ambos descubrieron que quedaba abierta una puerta hacia la realización espiritual cuando disfrutaban de la compañía y los consejos del otro, iniciándose la forma de amor más pura que un ser humano pueda llegar a conocer. Embriagado con este amor, a Yalal al-Din ya no le importaba lo que pensaran los demás. El resplandor de la presencia de Shams era el resplandor del mismo Dios.
¿Acaso el Profeta Jacob no había sufrido el dolor indescriptible de la pérdida de su hijo José, reflejo incomparable de la Belleza Divina? Durante bastante más de un año, Yalal al-Din y Shams estuvieron casi siempre juntos, antes de que Shams desapareciera de repente, huyendo de los celos de los discípulos de su compañero. Sultán Valad, el leal hijo de Yalal al-Din, fue enviado para encontrar a Shams, y finalmente lo trajo de vuelta desde Damasco hasta Konya. No mucho tiempo después, sin embargo, Shams desapareció de nuevo, esta vez para siempre.
¿Quién era Shams al-Din Tabrizi?
Al contrario de la creencia general, se conoce bastante sobre él. Además del testimonio de los biógrafos de Rumi, ha sobrevivido su colección de diversas sentencias (maqalat) en persa. Shams fue un hombre muy culto, un shafi‘i que había estudiado numerosas obras de fiqh. Un aspecto de su manera de ser sufí fue ocultar a los demás su verdadero yo y rechazar la respetabilidad y el comportamiento diplomático. Sabemos por las maqamat que el principal propósito de los viajes de Shams fue encontrar a un verdadero santo o Amigo de Dios (Wali Allah). En la maqala número 385 describe su primer encuentro con Mawlana. De acuerdo con esta versión, Shams le preguntó acerca del gran sufí iraní Bayazid Bastami 6 y por qué éste no vio necesario decir a Dios, como el Bendito Profeta había dicho, “no Te hemos conocido como mereces ser conocido”. Las maqalat también revelan lo mucho que Shams admiró a Yalal al-Din como erudito y figura espiritual que poseía cualidades que él no tenía, y que le sirvió de maestro. Por tanto, la relación no fue la habitual entre maestro y discípulo.
Aunque Mawlana Rumi sufrió dolor por la pérdida de su maestro, debemos recordar que, como maestro espiritual, él sabía –mediante la práctica y no sólo en teoría– que todo lo que vale la pena amar sólo puede provenir en última instancia del Divino Amado. Pero Shams al-Din le había exigido todo lo que tenía para que superase los límites de la piedad convencional y conservadora, en busca de la completa iluminación. Lo que lo afligió de un modo tan conmovedor fue la pérdida de aquella irresistible luz interior, y del compañero –el Guía Perfecto para él, aunque un desaliñado y tosco impostor a los ojos de muchos –que había completado su formación espiritual y había sido su constante inspiración.
La vida de Rumi después de Shams
El impacto del trauma disminuyó con el tiempo. Lo que Shams había representado esencialmente para él, Yalal al-Din lo encontró ahora dentro de sí mismo, y en compañeros como Husam al-Din Chalabi, la principal inspiración de su inmensa obra maestra en poesía, el místico Mathnawi 7 . Con su equilibrio recuperado, Rumi vivió veinte años más, supervisando la educación de sus discípulos –algunos de los cuales se responsabilizaron de otros– y enseñando a través de discursos, cartas y poesía. Su muerte en 672 d.H/1273 d.C. no sólo afligió a los musulmanes, sino también a la gran población cristiana de Konya. La futura dirección de la hermandad espiritual descansó en las capaces manos de Sultán Valad. Además de fundador de lo que llegaría a conocerse como la orden sufí (tariqa) Mevlevi, Valad también fue un hábil administrador, diplomático y escritor cuyos trabajos incluyen una colección de discursos, un diwan, y tres largos poemas didácticos que juntos forman un relato interior (con algunas licencias poéticas) sobre la vida de su padre 8 .
Poesía mística
La poesía lírica de Rumi posee la intensidad de un hombre que lo ha dado todo, lo ha perdido todo, y de nuevo lo ha encontrado todo. En ocasiones, las alabanzas a Shams alcanzan cotas cercanas a la blasfemia, como si la luz de su ser espiritual no fuese otra cosa que la propia Luz Divina. Los poemas están recopilados en el Diwan, conocido originalmente como Diwan-i Shams al-Haqa’iq o Diwan-i Kabir (“El gran Diwan”) 9 , el cual consta de unos 40.000 versos, compuestos a lo largo de más de treinta años. Junto a los gazales 10 , hay también cuartetos y los más largos poemas estróficos. La mayoría expresan alabanzas de amor a la Divinidad y el éxtasis del amante que está lo bastante “loco” como para entregarlo todo en la búsqueda del Amado. Seyyed Hossein Nasr ha descrito acertadamente estos versos como “cristalizaciones” de estados espirituales: cercanía a Dios, anhelo, separación, esperanza, miedo, auto-reproche, júbilo....También contiene relatos con mensaje moral, por lo general más breves que los del Masnawi. Estos poemas se cantaron en las reuniones de los derviches mevlevis. Manuscritos y ediciones posteriores incluyen muchos poemas falsos. Varios aparecieron en Selected poems from the Diwan-i Shams-i Tabriz , un antiguo trabajo del propio R. A. Nicholson, cuya excelente edición y cuidadoso comentario y traducción del Masnawi se ha ganado el apelativo de nikulisan (“de lenguaje bello”) por parte de Husayn Ilahi Qumsha’i, un destacado experto en pensamiento y literatura persas.
Rumi declaró que no le importaba la poesía, alegando que sólo la escribía para agradar a su audiencia, la cual no tenía tanto interés por los sermones como la gente de Asia Central. Arberry y otros, siguiendo el lenguaje figurativo de Sultán Valad, afirman que Yalal al-Din era “completamente incapaz de controlar el torrente de poesía que brotaba de él.” Pero la calidad de su poesía muestra el dominio técnico, así como la elocuencia y el ingenio. Una de las taryi‘at está compuesta por siete estrofas de doce pareados, y su coherencia es ejemplar. Rumi también usa una variedad de metros mayor que ningún otro poeta persa. La gama de imágenes y de simbolismos empleada demuestra un extraordinario poder de visión unitiva.
Aquí tenemos dos ejemplos de cómo el poeta crea el marco adecuado al comienzo de un poema estrófico, evocando la cualidad del momento presente 11 :
Aunque tu corazón se hastíe y estés cansado de la vida;�tú, que pierdes el tiempo, no puedes evitar este viaje.
Y también:
¡Qué triste que la noche haya caído y que todos nos hayamos separado!�Feliz aquél que en la noche tiene a Dios como amigo y compañero.
El místico Masnawi
Esto nos lleva al Masnawi , la obra maestra de Yalal al-Din. Este inmenso poema de más de 25.000 versos en forma de pareados es una especie de tratado sobre espiritualidad islámica compuesto de seis libros. A los que saben árabe pero no persa les puede interesar leer los hermosos prólogos de los seis libros (daftar). Cada uno trata sobre uno o dos temas de espiritualidad. El quinto, por ejemplo, muestra la relación entre la Ley Sagrada (Shari‘a), la Realidad Interior (Haqiqa) y la Senda (Tariqa). El poeta y metafísico sufí ‘Abd al-Rahman Yami 12 elogió al Masnawi de un modo espléndido diciendo que era “el Corán en persa”. Desde luego, aunque se trate de una exageración poética, el Masnawi ofrece entre otras cosas un comentario profundo de muchos pasajes del Sagrado Corán. La idea de los orientalistas según la cual el divaga y carece de coherencia es un serio error, pues aunque a veces el hilo conductor puede ser sutil, muy a menudo dos o tres temas están hábilmente entretejidos, abandonados durante más o menos una página, y luego retomados. Mientras que la mayoría de las historias relatadas en el poema no son nuevas, su tratamiento poético sí lo es. En algunos relatos aparecen pasajes en los que se insiste en el aspecto moral. El Masnawi es como un calidoscopio en el que el autor expone los múltiples modelos de la existencia humana. El mismo Mawlana lo describió como un “mercado de la Unidad”.
Shams y la autenticidad de los neo-giróvagos
En su propia opinión, “todos se han convertido en mis compañeros íntimos, ellos no han buscado los secretos de mi interior.” Estas palabras del prólogo del Masnawi han resultado ser proféticas.
Algunas obras sobre Rumi proceden de escritores cuyos trabajos han obtenido una enorme popularidad presentando a Rumi como alguien “adecuado” que se expresa de un modo moderno. El más popular e influyente de sus traductores es, sin duda, Coleman Barks, un profesor estadounidense de Literatura Inglesa que colabora con el iraní John Moyne. Barks ha vendido una gran cantidad de libros 13 , y también recita en público de forma notable 14 . Otro poeta contemporáneo, Robert Bly, tiene una opinión similar respecto al modo de encontrar el equilibrio entre la fidelidad al original y el uso de expresiones familiares. Ellos han acercado Rumi a las masas, aunque –como ha expresado Frank Lewis, autor de un libro indispensable sobre Rumi 15 – el poeta haya tenido que nacionalizarse americano en el proceso.
Otras clase de obras presentan a Yalal al-Din como un sabio cuyo pozo de atractiva sabiduría proporciona un material inagotable para ser presentado de diversos modos en manejables y escuetas frases: calendarios, pequeños “libros de sabiduría” que se sitúan en la zona de caja de las librerías, como si fueran golosinas en los supermercados; e incluso cartas de tarot. Mawlana Rumi a menudo es presentado como un apóstol de la tolerancia que aceptó de buen grado todas las creencias religiosas como manifestaciones igualmente válidas de una religión universal del amor. Versos como los que siguen parecen apoyar este punto de vista:
“¿Qué puedo hacer, oh, musulmanes?, pues no me reconozco / No soy cristiano, ni judío, ni mago 16 , ni musulmán”
y “El hombre de Dios está más allá de la infidelidad y de la religión / para el hombre de Dios el bien y el mal son iguales” 17 .
Pero los poemas en cuestión no aparecen en ningún manuscrito de los primeros siglos posteriores a la muerte de Rumi. Encontrados en ediciones impresas en la India, le fueron falsamente atribuidos por admiradores que tenían sus propias ideas y motivaciones, y están completamente al margen del estilo poético de Rumi y de su pensamiento.
Es muy cierto que Mawlana vio cosas positivas en los no musulmanes, al igual que vio los aspectos positivos de todas las cosas. Si no fuera así, por ejemplo, difícilmente habría escrito cartas dando consejos a Gurgi Jatun, una princesa georgiana, esposa de Parvana Mu‘in al-Din, que era gobernador de Konya bajo los mongoles y que solía visitar a Mawlana. Sin embargo, su rechazo de la doctrina cristiana quedó muy claro cuando refutó con firmeza la afirmación de que los musulmanes aceptaban en secreto la divinidad de Jesucristo:
“¿Cómo podría ser que un cuerpo frágil, que huía de un sitio a otro de las conjuras de los judíos, cuya figura tenía menos de dos codos, pudiera ser el sustentador de los siete cielos?...Además, antes de Jesús está Quien creó los cielos y la tierra. ¡Gloria a Él, que está por encima de lo que afirman los malhechores!” 18
Algunos de los errores cometidos en traducciones realizadas por escritores que colaboran con hablantes de persa parecen demasiado graves como para ser casuales. Posiblemente, algunos provengan del deseo de “tender la mano a los más amplios sectores”, al margen de cualquier obligación de ser fieles al original. En cualquier caso, aunque todos estos escritores hayan contribuido a que Rumi sea aclamado y reconocido mundialmente, es necesario advertir al lector de que lo que a veces nos ofrecen es una “filtración” en lugar de una traducción. Aquí pondremos un par de ejemplos 19 .
El primer significado que Barks y Moyne le dan a los siguientes versos es bastante claro:
“Si no tienes una mujer viviendo contigo ¿por qué no buscarla? / Si tienes una, ¿por qué no estás satisfecho?” 20 .
Arberry los traduce correctamente como sigue:
“Si no tienes al Amado ¿por qué no buscarlo? / Si te has unido a El ¿por qué no celebrarlo?”.
En otro lugar, Barks atribuye a Rumi lo siguiente:
“Escucha y obedece el lenguaje callado. Acude desnudo”.
Arberry, digno de confianza aunque nada poético, lo traduce como:
“A su lamento callado / atiende obediente. No acudas sin el velo / así reza su relato susurrado.”
El verdadero significado de este verso es que los secretos del amor divino no deben ser divulgados. Para ser justos con Coleman Barks, se debe añadir que algunas de sus versiones consiguen estar llenas de vida y acercarse al enunciado original.
Cuando otros continúan y “mejoran” el trabajo de los traductores que no conocen el persa, los resultados son a veces increíbles. En una edición de las traducciones de Arberry de poemas escogidos del Diwan, la palabra blind (ciego/a) aparece mal impresa como blond (rubio/a). Barks, aplicando con criterio selectivo el principio del taqlid (imitación), propone la siguiente traducción:
"Sé que es tentador quedarse y conocer a esas mujeres rubias. Sé que aún es más sensato pasar la noche aquí con ellas. Pero deseo estar en casa".
Lo que Arberry escribió fue esto 21 :
"Compañeros de corazón despierto, deprisa, a pesar de todos los ciegos, ¡a casa!, ¡a casa! Vosotros, razonables, sobrios, llenos de aflicción, ¡no perturbéis nuestros corazones! ¡a casa!, ¡a casa!".
Este espectacular ejemplo de “los ciegos engañando a los ciegos” también demuestra la clase de anacronismos perpetrados contra la memoria de Rumi por aquellos que están deseosos de hacerlo hablar en términos de fácil acceso para el individuo medio de hoy en día.
Otro famoso traductor, Shahram Shiva, es de origen iraní pero ha vivido en Nueva York durante muchos años. Además de haber traducido un buen número de poemas de Rumi, algunos de los cuales –como el famoso poema que comienza diciendo “Vuelve, vuelve, quienquiera que seas 22 ”– no son auténticos ni fieles al verdadero Rumi, Shiva realiza lecturas en público y mantiene una enorme página web. También dirige una de las modernas “ramas” de la tradición Mevlevi. Ha desarrollado su propia y especial técnica de “giro” e imparte cursos sobre este arte.
Famosas figuras como Deepak Chopra han comprendido el potencial de las enseñanzas de Rumi para promocionar las actividades de autoayuda de hoy en día. A su vez, mediante su influencia, famosas personalidades como la cantante y actriz Madonna han llegado a conocer al sabio de Konya y a mostrarse entusiasmada con sus enseñanzas.
Por último, otra categoría de asuntos sobre Rumi surge entre aquellos pensadores que se ocupan seriamente de Yalal al-Din y de Shams como santos musulmanes cuya importancia es universal gracias a su profundidad y su proximidad únicas. Andrew Harvey, un inglés marginado del mundo académico y seguidor de la Madre Meera de la India, ha analizado algunos pasajes claves de Mawlana Rumi. Sus traducciones, sin embargo, tienden a estar desvirtuadas por su deseo evidente de encontrar interpretaciones homosexuales, y por una predilección en el uso de expresiones como “ardiente” y “en llamas”, incluso cuando el poema no las menciona. “Rumi es uno de los más grandes poetas místicos del mundo. De entre todos los grandes poetas y maestros religiosos, también es, yo creo, el maestro supremo de la adoración” 23 . “El sendero que Shams ha establecido para la humanidad y sobre el cual habla Rumi, requiere un sacrificio total. Rumi y Shams no hablan de tener sentimientos místicos, sino de consumirse para llegar a ser el Amado, para vivir como el Amado” 24 .
Aparte de los ejemplos citados, las manifestaciones del nuevo culto hacia Rumi son demasiado numerosas como para incluirlas en el presente artículo. El capítulo 15 del admirable libro de Lewis abarca muchas de ellas. La opinión general según la cual un santo y escritor musulmán puede tener un mensaje hecho exclusivamente a la medida de las necesidades de nuestro tiempo, marca sin duda una nueva época en la valoración postmoderna del pensamiento y la espiritualidad islámicos.
La poesía lírica de Rumi posee la intensidad de un hombre que lo ha dado todo, lo ha perdido todo, y de nuevo lo ha encontrado todo.
Autor: Muhámmad Isa Waley
Fuente: Un viaje espíritual
NOTAS
1 Traducido del inglés de la página http://www.islamicamagazine.com . Respecto a Rumi, podemos citar la siguientes obras en castellano: Poemas sufíes , Hiperión, Madrid, 1997; El canto del Sol , José J. de Olañeta, Editor, Palma de Mallorca, 1998; Luz del alma , Gaia, Madrid, 2001; Uno Magnficente , Mandala Ediciones, Madrid, 2001; Rumi, tesoro espiritual , Ediciones Oniro, Barcelona, 2002; Rubayat (ed. bilingüe) , Ediciones de Oriente y Mediterráneo, Sevilla, 2003; Rubayats, odas a la embriaguez mística , Ediciones Obelisco, Barcelona, 2004; En brazos del amado, Edaf, Madrid, Madrid, 2005. El resto de su bibliografía la iremos citando a lo largo del artículo. (Nota de la Redacción).
2 Muhammad Isa Waley es conservador de las colecciones persas y turcas de la Biblioteca Británica de Londres. Posee un doctorado en Literatura Persa por la School of Oriental and African Studies de la Universidad de Londres, siendo su tesis una edición crítica y una traducción anotada de los poemas estróficos (Taryi‘at ) de Yalal al-Din Rumi. Ha publicado varios artículos sobre literatura sufí medieval y varios estudios sobre manuscritos islámicos.
3 La palabra castellana “derviche” deriva de darvish, que es el término persa y turco para designar a los sufíes, es decir, los miembros de las cofradías religiosas en el mundo islámico. Al igual que el vocablo árabe “sufí”, darvish significa literalmente “pobre”. (Nota de la Redacción).
4 Yalal ud.Din significa, precisamente, la Majestad de la Fe. (Nota de la Redacción).
5 Sus respuestas a las cuestiones legales pueden verse en sus Discourses , pág. 74, trad. Arberry.
Para este tipo de respuestas legales, en castellano puede consultarse dos traducciones de la misma obra: El libro interior , Editorial Paidós, Barcelona, 1996, y Fihi ma fihi , Editorial Sufí, Madrid, 2001. El fiqh hanafi es –junto al shafi‘i, el maliki y el hanbali– una de las cuatro escuelas (madhab ) de jurisprudencia islámica que han sobrevivido dentro del Islam sunní. Para más información, véase Yusuf Fernández, “ El Islam y las escuelas jurídicas ”, en revista Alif Nûn nº 43, noviembre de 2006. (Nota de la Redacción).
6 Para saber más sobre la figura de Bayazid Bastami, véase Mahmud Piruz, “Bâyazid Bastâmi, el rey de los gnósticos”, en revista Sufí nº 1 , primavera de 2001, Editorial Nur, Madrid. (Nota de la Redacción).
7 Véase Mathnawi:1ª Parte , Editorial Sufí, Madrid, 2003; Mathnawi:2ª Parte , Editorial Sufí, Madrid, 2004 y Mathnawi:3ª Parte , Editorial Sufí, Madrid, 2006. (Nota de la Redacción).
8 Véase Sultán Walad, Maestro y discípulo , Editorial Sufí, Madrid, 2003, obra que ilustra para el buscador los lances que se presentan en el camino del desarrollo espiritual. (Nota de la Redacción).
9 Véase Diwan de Shams de Tabriz , Editorial Sufí, Madrid, 1995. (Nota de la Redacción).
10 El gazal es un género poético típico de las literaturas árabe, persa, turca y urdú. Su etimología está emparentada con las ideas de piropo, cumplido, etc. De la misma raíz deriva la forma tagazzul, “componer poesías amorosas”. Conceptualmente, el gazal tiene estrecha relación con el nasib (o tasbib), prólogo amoroso que sirve de introducción al tema panegírico que caracteriza la composición poética llamada qasida. En el dominio lingüístico del persa, el ghazal nació al desgajarse el nasib o nasb del resto de la qasida, formando una estrofa independiente de cinco a doce versos que se utilizó para cantar temas como el vino y la primavera, que podían emparentarse con el propiamente amoroso. (Nota de la Redacción).
11 “El sufí sabe que tener dependencia o vivir en el pasado es malgastar el momento presente e igualmente que es una pérdida de presente el pensar en el futuro; por ello se convierte en hijo del momento presente ( waqt ). Entonces cada aliento (nafas) se vuelve consciencia de la presencia del Amado.” Javad Nurbakhsh, La pobreza espiritual en el sufismo , Editorial Nur, Madrid, 1997. (Nota de la Redacción).
12 Pueden consultarse los siguientes libros de Yami en castellano: Destellos de luz , editorial Sufí, Madrid, 1993; Layla y Majnún , Editorial Sufí, Madrid, 2001. (Nota de la Redacción).
13 Véase, por ejemplo, Coleman Barks, La esencia de Rumi , Ediciones Obelisco, Barcelona, 2002. (Nota de la Redacción).
14 Véase Coleman Barks, Rumi, voice of longing (2 CDs) , Sounds True, USA, 2002. (Nota de la Redacción).
15 Franklin D. Lewis, Rumi, Past and Present, East and West: The Life Teachings and Poetry of Jal’l al-Din Rumi.
16 Con la expresión “mago” se está refiriendo a los sacerdotes de la antigua religión zoroastriana, mayoritaria en Persia antes de la llegada del Islam. (Nota de la Redacción).
17 Poemas seleccionados del Diwan-i Shamsi Tabriz, pp.125 y 31.
18 Discourses, tr. Arberry, pp.134–5
19 Para una lista de ejemplos más larga, aunque bien escogida, recomiendo la de Ibrahim Gamard, la cual incluye información detallada y notas a pie de página . Véase www.dar-al-masnavi.org/corrections_popular.html
20 Open secret: versions of Rumi, p.71
21 Mystical poems of Rumi, second selection, Chicago 1979, p.76
22 El poema completo dice: “Vuelve, por favor, vuelve / quienquiera que seas, / religioso, infiel, hereje o pagano. / Aunque hayas hecho cien promesas / y cien veces las hayas roto, / esta puerta no es la puerta / de la desesperanza y la frustración. / Esta puerta está abierta para todos. / Ven, ven, tal como seas.” Véase Rumi, Locos, Editorial Las Cuatro Fuentes, Madrid, 1997. (Nota de la Redacción).
23 The Way of Passion, p.3–4.
24 Ibid. p. 79.

La flauta de caña. El sonido de fuego.



“Escucha la caña, ¡cuenta tantas cosas! Dice los escondidos secretos del Altísimo; pálida es su figura y el interior vacío. Ha dado su cabeza al viento y repite: Dios, Dios, sin palabras y sin lenguas.”
Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī
El célebre poeta persa y maestro sufí Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī (1207-1273), más conocido entre nosotros simplemente como Rumi, fue el autor de una vasta obra poética que incluye uno de los más importantes escritos de la literatura persa, el Masnavi, cuya belleza y trascendencia han llevado a que sea conocido como el “Corán persa”. Está compuesto de más de veinte mil versos que narran cientos de fábulas, revelaciones coránicas y escenas cotidianas, con el trasfondo metafísico fundamental de la búsqueda de Dios.
Entre sus múltiples historias cuenta que un día el Profeta Muhammad confió unos secretos a su yerno ‘Alí, siéndole prohibido a éste que los desvelara. ‘Alí consiguió mantener con esfuerzo su palabra durante cuarenta días pero finalmente, incapaz de seguir manteniendo el secreto, marchó al desierto y asomándose a la boca de un pozo lo confesó al interior de la tierra. Se cuenta que en el transcurso de la revelación su saliva cayó dentro; y en aquel mismo lugar, al poco tiempo, creció una caña que un pastor cortó y talló para elaborar una flauta. Se cuenta que las melodías que interpretaba eran de tal belleza que las gentes que acudían en multitud a escucharle quedaban extasiadas, y que incluso los camellos atendían respetuosamente rodeándole en círculo. La fama del flautista llegó hasta oídos de Muhammad quien le hizo llamar y pidió que tocara para él:
“Estas melodías, dijo entonces el Profeta, son el comentario que yo he comunicado a ‘Alí en secreto. Del mismo modo, si alguien entre las gentes de pureza carece de pureza, no puede oír los secretos de la melodía de la flauta, ni gozarlos, pues la fe es el placer y la pasión”.
Tal es la profundidad del mensaje que transporta la música del ney, nombre persa de la flauta de caña o caramillo. Y por ello se toca durante las sesiones de dhikr y en el samâ (concierto espiritual acompañado de danzas), practicados por la orden Mevleví, tariqa fundada por los propios discípulos de Rumi y conocida popularmente como la orden de los Derviches Giróvagos.
en una epopeya como el Masnavi, apenas se puede hablar de sucesión de episodios, ya que todos ellos son emblemáticos, simbólicos. Toda dialéctica discursiva está excluida. La conciencia global de ese pasado y del futuro al que nos invita más allá de los límites de la cronología, no puede alcanzar más que musicalmente su carácter absoluto. Para experimentar su “Libro santo”, ese Masnavi que con frecuencia es denominado el “Corán persa”, los místicos están, por esencia, en el deber de cantar para decir.”
La flauta es el alma que se siente separada de su manantial divino, que trasmite, con su sobrecogedor sonido, el anhelo por la separación: “Ese anhelo que expresas/ es el mensaje de respuesta/ Ese penar desde el que gritas/ Es lo que te atrae hacia la unión./ Tu pura tristeza/ Que desea ayuda/ Es el cáliz secreto”, dicen otros versos de Rumi.
Y suyas son también las palabras con las que se dirige a Dios para decirle: “Nosotros somos la flauta, la música viene de tí"
Prólogo del Masnavi
Escucha el caramillo, cómo se queja,
Lamentando su destierro del hogar:
“Desde que me arrancaron de mi cama de mimbre,
Mis lastimeras notas han hecho llorar a hombres y mujeres.
Reventé mi pecho, esforzándome por desahogar los suspiros,
Y expresar los dolores súbitos de mi anhelo por mi hogar.
Quien mora lejos de su hogar
Anhela siempre el día de su regreso.
Mi lamento se oye en todas las multitudes,
A coro con aquellos que se regocijan y aquellos que lloran.
Cada uno interpreta mis notas en armonía con sus propios sentimientos,
Pero ninguno desentraña los secretos de mi corazón.
Mis secretos no son ajenos a mis notas lastimeras,
Sin embargo no se manifiestan al ojo y al oído sensual.
El cuerpo no está velado del alma, tampoco el alma del cuerpo,
Sin embargo ningún hombre ha visto nunca un alma”.
El lamento de la flauta es fuego, no mero aire.
¡Dejad que quien carezca de este fuego sea considerado muerto!
Es el fuego del amor lo que inspira a la flauta,
Es el fermento del amor lo que posee el vino.
La flauta es confidente de los amantes desdichados;
Sí, sus compases ponen al descubierto mis más íntimos secretos.
¿Quién ha visto un veneno y un antídoto como la flauta?
¿Quién ha visto un confortador compasivo como la flauta?
La flauta cuenta la historia del sendero ensangrentado del amor,
Cuenta la historia de las penas del amor de Majnum.
Nadie está privado de estos secretos salvo el demente,
Mientras la oreja se inclina a los susurros de la lengua.
A través del dolor mis días son trabajo y tristeza,
Mis días pasan, mano a mano con la angustia.
Sin embargo, aunque mis días así se desvanezcan, no importa,
¡Tú permaneces, Oh Incomparable y Puro!
Pero aquellos que no son peces pronto se cansan del agua;
Y quienes no tienen el pan diario encuentran el día muy largo;
Así pues el “Crudo” no comprende el estado del “Maduro”;
Por ello me incumbe acortar mi discurso.
¡Levántate, Oh hijo! ¡Rompe las cadenas y sé libre!
¿Hasta cuándo estarás cautivo de la plata y el oro?
Aunque viertas el océano en tu cántaro,
Este no puede contener más que la reserva de un día.
El cántaro de deseo de los codiciosos nunca se llena,
La concha de ostra no se llena con perlas hasta que está contenta;
Solo aquél cuyas ropas han sido desgarradas por la violencia del amor
Está completamente puro de la codicia y el pecado.
¡Hola a ti, pues, Oh Amor, dulce locura!
¡Tú que curas todas nuestras enfermedades!
¡Qué eres el médico de nuestro orgullo y vanidad!
¡Qué eres nuestro Platón y nuestro Galeno!
¡El amor exalta a nuestros cuerpos terrenales hasta el paraíso.
Y hace que las mismas colinas salten de alegría!
Oh amante, fue el amor lo que dio vida al Monte Sinaí,
Cuando “tembló”, y Moisés cayó desmayado.
Sólo que el Amado me tocara con sus labios,
Yo también, como la flauta, estallaría en melodía.
Pero el que se aparta de aquellos que hablan su lengua,
Aunque posea un centenar de voces, está forzosamente mudo.
Cuando la rosa se ha marchitado y el jardín está seco,
La canción del ruiseñor ya no se oye.
El Amado es todo en todo, el amante sólo Le vela;
El Amado es todo lo que vive, el amante una cosa muerta.
Cuando el amante ya no siente la viveza del Amor,
Se vuelve como un pájaro que ha perdido sus alas. ¡Ay!
¿Cómo puedo conservar mi juicio
Cuando el Amado no muestra la luz de Su rostro?
El Amor desea que este secreto sea revelado,
Porque si un espejo no refleja, ¿de qué sirve?
¿Sabes tú por qué no refleja tu espejo?
Porque no ha sido limpiado el orín de su superficie.
Si estuviera purificado de todo orín y suciedad,
Reflejaría el brillo del Sol de Dios.
Oh amigos, ahora ya habéis oído este cuento,
Que expone la misma esencia de mi caso.
Fuente: